LITERAL TRANSLATION OF ONE OF THE SENTENCES PRONOUNCED BY RENÉ NDEMEZO’OBIANG IN BITAM! TRADUCTION LITTÉRALE D’UNE DES PHRASES PRONONCÉES PAR RENÉ NDEMEZO’OBIANG À BITAM !
English
version
During his so-called "Bitam" statement,
René Ndemezo’Obiang told the audience that he went back to Ali Bongo’s team,
because: « Égne abele biom mö !»
What does this sentence mean?
Égne (Fang) = it’s him (English)
Abele (Fang) = who has (English)
Biom (Fang) = things (English)
Mö (Fang) = in hands (English)
So the sentence pronounced by René
Ndemezo’Obiang to justify his return to the good graces of Ali Bongo can be
translated as: "it is he who has things in hand".
Version française
Lors de sa déclaration
dites « de Bitam », René Ndemezo’Obiang a expliqué à l’assistance qu’il
est retourne chez Ali Bongo, parce que : « Égne abele biom mö !»
Que veut dire cette
phrase ?
Égne (Fang) = c’est lui (Français)
Abele (Fang) = qui a (Français)
Biom (Fang) = les choses (Français)
Mö (Fang) = en main (Français)
Donc la phrase prononcée
par René Ndemezo’Obiang pour justifier son retour dans les bonnes grâces d’Ali
Bongo peut se traduire par : parce que « c’est lui qui a les choses
en main ».
Comments
Post a Comment